![]() John Lasseter says "we always thought that Woody was kind of a hand-me-down from Andy's father".Also, we don't know that Woody was his father's, it might've just been his favourite.Someone who could show me what it really meant to be a man. Alternate translations are often used because they're more poetic, or because of certain idiomatic expressions- even ones that, when translated literally back to English, would sound strange and awkward to the English speaker's ear.įinn: I didn't have a father. I'm not too knowledgeable about the intricacies in semantics and word usage in Spanish, but perhaps "Tienes un amigo en mi" sounds a bit awkward to the Spanish speaker's ear. From my knowledge, even if a direct translation from English to another language would make sense and still fit the rhythmic pattern of the song, a variant translation is often used.As long as we're reading too far into how things change slightly when translated. The first time it was about Woody who always lived about this but now it's about Buzz who learned the importance of friendship. At the beginning he was all business and duty and didn't truly understand friendship well, but throughout the series we find out that he has the potential to be a good friend. It clearly reflects how Buzz has grown through the series.Also less-dirty-but-arguably-even-funnier if you go by either of two more literal approaches to that statement.To be fair, the line is only dirty if you want it to be, as "Hay un amigo en mi" means the same as "Existe un amigo en mi", not literally having someone inside you.It wasn't a literal translation but it made a lot more sense in general. The Spanish dub of Toy Story 2 solved this by changing the lyrics to "Yo soy tu amigo fiel" "I am your loyal friend".Hence the need to keep the rhythm as close to the original as possible, and to keep "en mi/in me" intelligible.) So, short answer: English is a weird language, and any Parental Bonus is most likely coincidental. (Keep in mind that, for the joke to really work, the non-Spanish speaker has to recognize that it's the same song, just in a different language. The more literal translation, "Tu tienes un amigo en mi," has ten syllables, compared to seven for the alternative translation and only six for the original English if they'd used the more literal version, the words would have been jumbled together and next-to-impossible to understand. Since the Spanish words had to fit into an existing tune that was written with English lyrics in mind, they had to do some creative translating notice that the words "amigo en" get a little bit run together for this reason. On average, English words and phrases tend to have fewer syllables than their Spanish (or French, for that matter) counterparts take a look at any product that has multi-lingual packaging and you'll see what I mean. It's because of the peculiar syllable structure of spoken English-and written, to an extent. ![]() The line is rendered as "Hay un amigo en mi." One problem- the literal translation of that line back into English is "There is a friend in me.".The Spanish version of "You've Got a Friend in Me."
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |